По зеленям, где земля смеялась, -- Прежде была -- океана дном!-- На парусах тех душа сбиралась Плыть -- океана за окоем! (Как топорщился и как покоился В юной зелени -- твой белый холст!..
Но играть он не способен. Попробуйте превратить театр из места поучений в место развлечений, и театр сделается для него не то чтобы настоящим балаганом, но ист..
Века, века ваш старый горн ковал И заглушал грома' лавины, И дикой сказкой был для вас провал И Лиссабона, и Мессины!..
Смотрите также:
Аркадий Полонский. Генрих Гейне в Мюнхене
Г. В. Стадников. «Биография писателя»
Н.А. Жирмунская. Поэма Генриха Гейне Атта Троль
Генрих Гейне - современник двух эпох
Вы читаете «Идеи. Книга Le Grand», страница 1 (прочитано 0%)
Генрих Гейне. Идеи. Книга Le Grand
---------------------------------------------------------------
Собрание сочинений. т.6
OCR: Алексей Аксуецкий http://justlife.narod.ru
Origin: Генрих Гейне на сайте "Просто жизнь"
---------------------------------------------------------------
1826
Трона нашего оплот. Первенствующий в народе Эриндуров славный род
Устоит назло природе.
Мюлльнер. Вина.
Эвелина пусть примет эти страницы как свидетельство дружбы и любви
автора
ГЛАВА I
Она была пленительна, и он был пленен ею; он же пленительным не был, и
она им не пленилась.
Старая пьеса
Madame, знаете ли вы эту старую пьесу? Это замечательная пьеса, только,
пожалуй, чересчур меланхолическая. Я играл в ней когда-то главную роль, и
все дамы плакали при этом; не плакала лишь одна-единственная, ни единой
слезы не пролила она, но в этом-то и была соль пьесы, самая катастрофа.
О, эта единственная слеза! Она все еще продолжает мучить меня в
воспоминаниях. Когда сатана хочет погубить мою душу, он нашептывает мне на
ухо песню об этой непролитой слезе, жестокую песню с еще более жестокой
мелодией, -- ах, только в аду услышишь такую мелодию!
.................
103
Как живут в раю, вы, madame, можете представить себе без труда, тем
более что вы замужем. Там жуируют всласть и имеют немало плезира, там живут
легко и привольно, ну точно как бог во Франции. Там едят с утра до ночи, и
кухня не хуже, чем у "Ягора", жареные гуси порхают там с соусниками в клювах
и чувствуют себя польщенными, когда их поглощают, сливочные торты
произрастают на воле, как подсолнечники, повсюду текут ручьи из бульона и
шампанского, повсюду на деревьях развеваются салфетки, которыми праведники,
покушав, утирают рты, а затем снова принимаются за еду, не расстраивая себе
пищеварения, и поют псалмы, или шалят и резвятся с милыми, ласковыми
ангелочками, или прогуливаются по зеленой аллилуйской лужайке, а их
воздушно-белые одежды сидят очень ловко, и ничто, никакая боль и досада не
нарушают чувства блаженства, и даже если кто-нибудь кому-нибудь случайно
наступит на мозоль и воскликнет: "Excusez!"1 -- то
пострадавший улыбнется светло и поспешит заверить: "Поступь твоя, брат мой,
отнюдь не причиняет боли, и даже, au contraiге2, наполняет сердце
мое сладчайшей неземной отрадой".
Но об аде вы, madame, не имеете никакого понятия. Из всех чертей вам,
быть может, знаком лишь самый маленький дьяволенок -- купидон, образцовый
крупье ада, о самом же аде вы знаете только из "Дон-Жуана", а для этого
обольстителя женщин, подающего дурной пример, ад, по вашему суждению,
никогда не может быть достаточно жарок, хотя наши достославные театральные
дирекции, изображая его на сцене, пускают в ход такое количество световых
эффектов, огненного дождя, пороха и канифоли, какое только может потребовать
для ада добрый христианин.
Тем временем:
... The First Bolgia: Seducers and Panders.
Venedico Caccianimico. Jason. The Second Bolgia:
Flatterers. Allessio Interminelli. Thais.
XIX. The Third Bolgia: Simoniacs. Pope Nicholas III.
Dante's Reproof of corrupt Prelates.
XX. The Fourth Bolgia: Soothsayers. Amphiaraus, Tiresias, Aruns,
Manto, Eryphylus, Michael Scott, Guido Bonatti, and Asdente.
Virgil reproaches Dante's Pity. Mantua's Foundation.
XXI. The Fifth Bolgia: Peculators. The Elder of Santa Zita.
Malacoda and other Devils.
XXII. Ciampolo, Friar Gomita, and Michael Zanche.
The Malabranche quarrel.
XXIII. Escape from the Malabranche. The Sixth Bolgia: Hypocrites.
Catalano and Loderingo. Caiaphas.
XXIV. The Seventh Bolgia: Thieves. Vanni Fucci. Serpents.
XXV. Vanni Fucci's Punishment. Agnello Brunelleschi,
Buoso degli Abati, Puccio Sciancato, Cianfa de' Donati,
and Guercio Cavalcanti.
XXVI. The Eighth Bolgia: Evil Counsellors. Ulysses and Diomed.
Ulysses' Last Voyage.
XXVII. Guido da Montefeltro. His deception by Pope Boniface VIII.
XXVIII. The Ninth Bolgia: Schismatics. Mahomet and Ali.
Pier da Medicina, Curio, Mosca, and Bertrand de Born.
XXIX. Geri del Bello. The Tenth Bolgia: Alchemists.
Griffolino d' Arezzo and Capocchino.
XXX. Other Falsifiers or Forgers. Gianni Schicchi, Myrrha,
Adam of Brescia, Potiphar's Wife, and Sinon of Troy...